Anzeigen



Herzlich willkommen auf Couchwives.de


Das Forum für alle Angelegenheiten der Frau von heute.


  •  » Sie haben einen Heiratsantrag bekommen und wissen nicht wohin mit ihrer Freude?
  •  » Sie haben Fragen zur Inneneinrichtung?
  •  » Sie möchten sich mit anderen Bräuten unterhalten?
  •  » Sie brauchen Tipps für Ihr neues Hobby?
  •  » Sie möchten wissen wie die anderen Mütter mit den gleichen Problem umgehen?

...dann sind Sie bei uns genau richtig!


Wir werden versuchen Ihnen bei Ihren Fragen und Problemen zu helfen.

Ja! Ich möchte mich jetzt registrieren!


Ergebnis 1 bis 10 von 10

Thema: ⫸ Hilfe bei Englischübersetzung

13.12.2017
  1. #1
    Eli
    Eli ist offline
    Ich will ans Meer, mehr will ich nicht Avatar von Eli
    Ort
    Berlin
    Alter
    38
    Beiträge
    27.981
    Feedback Punkte
    12 (100%)

    Standard ⫸ Hilfe bei Englischübersetzung

    Huhu Mädels,

    da hier ja einige perfekt Englisch sprechen brauch ich Eure Hilfe. Mündlich würde ich mir das ja irgendwie zusammenplappern, aber schriftlich sollte es schon korrekt sein 8)

    Ich möchte ein spanisches Ministerium auf Englisch fragen, ob die auch die Kosten für eine Nacht vorher übernehmen. Also die haben dies zugesagt: ...will be in charge of the costs of this room corresponding to the above mentioned dates - Ich übersetze das mit die Übernehmen für 14.-18.11. die Kosten für das Hotelzimmer und ich mag nun wissen, ob die auch Kosten übernehmen, wenn er schon am 13. anreist und am 17. abreist.

    Das hier habe ich mir mit meinem Schulenglisch und Leo zusammengesucht:

    Dear all,

    I would like to thank you for your letter from September 22, 2006. Enclosed you will find the personal dates of Mr. E.

    There is only one alteration of entry: Mr. E will arrive in Madrid already on 13th November and will leave Madrid on 17th November 2006. Please let me know if you will be in charge of the costs of this room if Mr. Engert arrives on 13th November.

    Yours sincerely
    ich

    Ist das so richtiges Englisch? Bin für jede Verbesserung dankbar.
    Eli, die gerade feststellt, dass eine Englischschulung ganz praktisch wäre.
    ______________
    EDIT: Datum im ersten Satz geändert, wie Anika vorgeschlagen hat


    • Mrs. Ad

      adds
      Couchwives.de
      hat keinen Einfluss
      auf Anzeigen
      die angezeigt werden durch
      Google Adsense

         Anzeige:
       

  2. #2
    Forumsüchtig Avatar von Anika
    Alter
    35
    Beiträge
    13.539
    Feedback Punkte
    16 (100%)

    Standard

    Hört sich ganz gut an. Allerdings würd ich im ersten Satz das Datum noch verbessern - September 22, 2006.

  3. #3
    Eli
    Eli ist offline
    Ich will ans Meer, mehr will ich nicht Avatar von Eli
    Ort
    Berlin
    Alter
    38
    Beiträge
    27.981
    Feedback Punkte
    12 (100%)

    Standard

    Danke Dir, das Datum werd ich ändern. Ich warte mal noch bis um 11:00 vielleicht kommen noch andere Anregegungen

  4. #4
    Moderator
    Alles wird gut... Avatar von claudi181
    Beiträge
    9.000
    Feedback Punkte
    0

    Standard

    Hier mal mein Versuch...

    Dear (Ansprechpartner) oder Dear Ladies and Gentlemen, oder To whom it may concern,

    Thank you for your letter you sent on September 22, 2006.
    There will be a change of dates. Mr. E will already arrive on November 13, instead of the 14th. He will also leave a day sooner, on November 17, 2006.

    Please let me know, if you will be in charge of the costs of the already booked room when Mr. E arrives on November 13, 2006.

    Enclosed you will find Mr. E's personal dates.

    Sincerely,

    XXX

  5. #5
    Junior Mitglied Avatar von Akki
    Beiträge
    375
    Feedback Punkte
    0

    Standard

    hallo Eli,
    da gebe ich als übersetzerin auch mal meinen senf dazu.
    die botschaft kommt in jedem fall rüber, von daher ist es ja nur noch ein feilen am ausdruck.

    ein paar vorschläge von mir:

    Thank you for your letter dated 22 September, 2006.

    "to be in charge of" kenne ich nur im Sinne von "verantwortlich sein für etw./die Leitung haben" etc.
    nicht als "Kosten übernehmen". (ich erweitere aber gern meine kenntnisse, falls es doch korrekt ist).

    daher würde ich eher so etwas schreiben wie
    Please let me know if you will pay (oder bear) the expenses for the already booked room ...

    zum schluss könnte man auch schreiben
    "Please find enclosed ..."

    "dates" wäre plural von date = Datum
    "data" wäre i.S.v. "Personalien"

    LG, Akki

  6. #6
    Moderator
    Alles wird gut... Avatar von claudi181
    Beiträge
    9.000
    Feedback Punkte
    0

    Standard

    zu "data"

    Bin mir gerade nicht sicher, aber es muesste anstelle von "data" eigfentlich auch "personal information" gehen..wie gesagt bin mir gerade nicht sicher....

  7. #7
    Eli
    Eli ist offline
    Ich will ans Meer, mehr will ich nicht Avatar von Eli
    Ort
    Berlin
    Alter
    38
    Beiträge
    27.981
    Feedback Punkte
    12 (100%)

    Standard

    Hi Akki, dieses "will be in charge of the costs of this room corresponding to the above mentioned dates" haben die Spanier in den Brief geschrieben. Das Übersetzungsprogramm hat mir das auch mit die Leitung haben übersetzt, und ich habe es dann für michdann sehr frei übersetzt, dass die die Kosten übernehmen. Vielleicht können die ja genauso gut Englisch schreiben wie ich *g*

  8. #8
    Junior Mitglied Avatar von Akki
    Beiträge
    375
    Feedback Punkte
    0

    Standard

    @eli: ach so, das ist von denen. dann ist es unter umständen sogar geschickter, das aufzugreifen - dann verstehen sie wenigstens was gemeint ist.

    @claudi: ja, ich denke "personal information" oder "personal data" ist gehupft wie gesprungen...

    lg, Akki

  9. #9
    Erfahrener Vielschreiber Avatar von Happy_M
    Alter
    41
    Beiträge
    4.268
    Feedback Punkte
    4 (100%)

    Standard

    Vielleicht haben die Spanier auch nicht mehr Ahnung...? Denn die Formulierung kommt mir seeeeehr spanisch vor. :laugh:

    Von mir aus wäre "take care of the costs" or "cover the expenses" passender. Ansonsten haben Akki und Claudi recht. "personal information" ist besser.

    Lieben Gruß von Happy_M

  10. #10
    Eli
    Eli ist offline
    Ich will ans Meer, mehr will ich nicht Avatar von Eli
    Ort
    Berlin
    Alter
    38
    Beiträge
    27.981
    Feedback Punkte
    12 (100%)

    Standard

    Danke Euch, das Fax ist nun dank eurer Hilfe raus. Die Spanier werden schon verstehen was ich von denen will.

    So und nun soll nochmal irgendjemand behaupten, das Forum wäre nicht von dienstlichen Belang *lach*

Ähnliche Themen

  1. Hilfe bei Nähutensilien
    Von Maike im Forum Nähen, Häkeln und Stricken
    Antworten: 60
  2. Hilfe bei Fotokasten!
    Von milkamaus83 im Forum Themen rund um Computer und Handy
    Antworten: 3
  3. Hilfe bei Bücherregal
    Von Francesca im Forum Offtopic / Unbrautig
    Antworten: 6
  4. Hilfe bei Stammrosen
    Von milkamaus83 im Forum Du und Dein Garten (oder Terrasse / oder Balkon)
    Antworten: 2
  5. Hilfe bei Plakaterstellung
    Von Francesca im Forum Hobbys im Allgemeinen
    Antworten: 2

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 (Deutsch)
Copyright ©2017 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
LinkBacks Enabled by vBSEO © 2010, Crawlability, Inc.
aufmerksamkeitsmacher

Werbung auschalten?
dann registrieren
und mitmachen


Anzeige