Anzeigen



Herzlich willkommen auf Couchwives.de


Das Forum für alle Angelegenheiten der Frau von heute.


  •  » Sie haben einen Heiratsantrag bekommen und wissen nicht wohin mit ihrer Freude?
  •  » Sie haben Fragen zur Inneneinrichtung?
  •  » Sie möchten sich mit anderen Bräuten unterhalten?
  •  » Sie brauchen Tipps für Ihr neues Hobby?
  •  » Sie möchten wissen wie die anderen Mütter mit den gleichen Problem umgehen?

...dann sind Sie bei uns genau richtig!


Wir werden versuchen Ihnen bei Ihren Fragen und Problemen zu helfen.

Ja! Ich möchte mich jetzt registrieren!


Seite 1 von 2 1 2 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 16

Thema: ⫸ Englisch - Übersetzung so richtig?

14.12.2017
  1. #1
    aufsteigendes Mitglied Avatar von Nicki
    Ort
    Ludwigsburg
    Alter
    46
    Beiträge
    1.267
    Feedback Punkte
    1 (100%)

    Standard ⫸ Englisch - Übersetzung so richtig?

    Wir haben in der Firma neue Verträge für alle Geschäftshandys abgeschlossen und nun bespreche ich die "alten" Mailboxen.

    Unser Export hat mir den folgenden Absatz:

    _______________________________________________________
    Guten Tag bei der xy GmbH & Co. KG in xy.

    Sie sind verbunden mit dem Anschluss von Max Mustermann.

    Meine Rufnummer hat sich geändert.

    Sie erreichen mich ab sofort unter meiner neuen Rufnummer 0-1-7-2 / 7-5-9-8-8-x-x.

    Vielen Dank für Ihren Anruf und auf Wiederhören bei der „xy in xy".


    mit

    Welcome at xy GmbH & Co. KG in xy.

    You are connected with the extension of Max Mustermann.
    My phone number has changed.

    From now on you can reach me under phone number 0-0-4-9 -1-7-2/7-5-9-8-8-x-x.

    Many thanks for your call and goodbye at xy GmbH & Co.KG in xy

    _________________________________________________________

    Also ich bin ja nicht DER Englisch Profi, aber das hört sich in meinen Ohren doch komisch an, "from now on" das klingt so nach wörtlicher Übersetzung, oder?

    Was würdet ihr anders formulieren?

    LG Nicki


    • Mrs. Ad

      adds
      Couchwives.de
      hat keinen Einfluss
      auf Anzeigen
      die angezeigt werden durch
      Google Adsense

         Anzeige:
       

  2. #2
    Senior Mitglied Avatar von teddine
    Alter
    37
    Beiträge
    2.004
    Feedback Punkte
    1 (100%)

    Standard

    Nicki,
    du kannst auch schreiben "You can reach me now under 0049..."
    Ich würde auch nicht "Many Thanks" schreiben, sondern eher "Thank you for your call" schreiben,
    lg
    teddine

  3. #3
    Profi Avatar von *lilly*
    Beiträge
    3.343
    Feedback Punkte
    1 (67%)

    Standard

    Also ich hätte es evtl. auch so übersetzt.
    Mmh...

    Du könntest auch sagen " Untill now you can reach me by phone number 0049 172 .... "
    Hört sich für mich noch etwas flüssiger an....

    Genau, wie Teddine schreibt, im letzten Satz, würde ich es auch so tauschen, wie sie es vorgeschlagen hat!
    "Thank you for your call..."

    Aber hier gibt es ja noch andere Englisch-Spezi's! :-)

  4. #4
    aufsteigendes Mitglied Avatar von Nicki
    Ort
    Ludwigsburg
    Alter
    46
    Beiträge
    1.267
    Feedback Punkte
    1 (100%)

    Standard

    Aber duuuuhuu Karen

    until now heißt ja "bis jetzt"

    wir meinen aber "ab jetzt", oder???

    Many thanks gefällt mir auch nicht, stimmt!!!

  5. #5
    Profi Avatar von *lilly*
    Beiträge
    3.343
    Feedback Punkte
    1 (67%)

    Standard

    Moment...jetzt hab ich mich total versehen...
    Wie peinlich!! *schäm*

    Also nochmal...
    "from now on...." ist die wortwörtliche Übersetzung, aber korrekt...
    "until now..." hast recht, bis jetzt

    Dann würde ich doch die Variante vom Export nehmen oder so ähnlich wie Teddine schon schrieb:

    "Now you can reach me....."
    Wäre auch eine variante.
    Sag ich jetzt mal so...

    Ja, ja...man sollte erst zuende denken und dann schreiben...

    oder aber

  6. #6
    aufsteigendes Mitglied Avatar von Nicki
    Ort
    Ludwigsburg
    Alter
    46
    Beiträge
    1.267
    Feedback Punkte
    1 (100%)

    Standard



    Ich danke Euch!!

  7. #7
    aufsteigendes Mitglied Avatar von pinkyi
    Alter
    38
    Beiträge
    1.103
    Feedback Punkte
    0

    Standard

    hmm, das gefällt mir alles gar nicht.

    zu from now on: das hört sich komisch an - so nach germanismus...
    und reach - das ist m.E. auch eher örtlich erreichen...
    meine vorschläge:
    hence you can contact me via phone number 0-0-...
    oder
    as from now you can...

    "goodbye at ..." hört sich auch komisch an, finde ich...
    da würde ich auch eher nur ein "thank you for your call" oder "thank you for calling" sagen - oder muss der firmenname am schluss sein? dann würde ich (auch wenn es nicht den obigen sinn ergibt "thank you for calling the X-Y-GmbH"
    und evtl dann als höflichkeitsfloskel hinterher ein "we apologize for any inconvenience and wish you a pleasant day".

  8. #8
    Vielschreiber Avatar von Tanja
    Ort
    München
    Beiträge
    3.902
    Feedback Punkte
    6 (100%)

    Standard

    Also ich finde from now on völlig ok.
    Hence fände ich da viel merkwürdiger.

    Good bye at geht im Englischen gar nicht, das kann man da nicht so sagen. Wenn dann See you at xy... Du sprichst es ja, da ist das ok.

    Mein Vorschlag:

    Welcome at xy GmbH & Co. KG in xy.

    You have reached the extension of Max Mustermann.
    My phone number has changed.

    My new (phone) number is 0-0-4-9 -1-7-2/7-5-9-8-8-x-x.

    Thank you for your call and see you at xy GmbH & Co.KG in xy


    (sorry, ich finde nämlich auch das you can reach me under phone number klingt irgendwie nicht so toll )

  9. #9
    aufsteigendes Mitglied Avatar von Nicki
    Ort
    Ludwigsburg
    Alter
    46
    Beiträge
    1.267
    Feedback Punkte
    1 (100%)

    Standard

    Da frag ich mich aber doch schon ein bisschen warum sich das bei uns Export nennt...

    Also ich schlage mal vor ich machs einen Mix aus Eurer Vorschlägen:

    Welcome at xy GmbH & Co. KG in xy.

    You have reached the extension of Max Mustermann.
    My phone number has changed.

    The new number is 0-0-4-9 -1-7-2/7-5-9-8-8-x-x.

    We apologize for any inconvenience and wish you a pleasant day.

    Thank you for your call and see you at xy (Firmenkurzname, 3 Buchstaben).


    so gut????

    und für die neue Mailbox wenn keiner abnimmt:

    Welcome at xy GmbH & Co. KG in Fellbach.

    You have reached the extension of Max Mustermann.
    I am not available at the moment.

    Please leave a message after the signal and mention your name and phone number.

    As soon as possible I´ll get back to you.

    In urgent cases please call our general office under 0049 7 1 1 / 9 1 8 9 2 0 0.
    Thank you for your call and see you at xyz



    so recht???

  10. #10
    Forumsüchtig Avatar von Anika
    Alter
    35
    Beiträge
    13.539
    Feedback Punkte
    16 (100%)

    Standard

    Zitat Zitat von Nicki
    Welcome at xy GmbH & Co. KG in xy.

    You have reached the extension of Max Mustermann.
    My phone number has changed.

    The new number is 0-0-4-9 -1-7-2/7-5-9-8-8-x-x.

    We apologize for any inconvenience and wish you a pleasant day.

    Thank you for your call and see you at xy (Firmenkurzname, 3 Buchstaben).
    Da würd ich sagen:
    Thank you for calling and see you at xy


    Zitat Zitat von Nicki
    und für die neue Mailbox wenn keiner abnimmt:

    Welcome at xy GmbH & Co. KG in Fellbach.

    You have reached the extension of Max Mustermann.
    I am not available at the moment.

    Please leave a message after the signal and mention your name and phone number.

    As soon as possible I´ll get back to you.

    In urgent cases please call our general office under 0049 7 1 1 / 9 1 8 9 2 0 0.
    Thank you for your call and see you at xyz



    so recht???
    Da würd ich in der mitte sagen:
    I'll get back to you as soon as possible.
    In urgent cases please contact our general office....
    Thank you for calling and see you....

Seite 1 von 2 1 2 LetzteLetzte

Ähnliche Themen

  1. Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...
    Von Linea im Forum Beruf-Studium-Schule-Weiterbildung
    Antworten: 7
  2. Ich bin richtig, richtig stolz!
    Von tauchmaus im Forum Nähen, Häkeln und Stricken
    Antworten: 48
  3. "Er gab uns 39..." englisch Übersetzung
    Von Melli78 im Forum zum Lachen und Rätseln
    Antworten: 8
  4. Suche: Hilfe!Übersetzung ins Spanische
    Von Aennche im Forum Organisation & Planung
    Antworten: 2
  5. Hilfe - Englisch Übersetzung
    Von Jules im Forum Offtopic / Unbrautig
    Antworten: 9

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 (Deutsch)
Copyright ©2017 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
LinkBacks Enabled by vBSEO © 2010, Crawlability, Inc.
aufmerksamkeitsmacher

Werbung auschalten?
dann registrieren
und mitmachen


Anzeige