Anzeigen



Herzlich willkommen auf Couchwives.de


Das Forum für alle Angelegenheiten der Frau von heute.


  •  » Sie haben einen Heiratsantrag bekommen und wissen nicht wohin mit ihrer Freude?
  •  » Sie haben Fragen zur Inneneinrichtung?
  •  » Sie möchten sich mit anderen Bräuten unterhalten?
  •  » Sie brauchen Tipps für Ihr neues Hobby?
  •  » Sie möchten wissen wie die anderen Mütter mit den gleichen Problem umgehen?

...dann sind Sie bei uns genau richtig!


Wir werden versuchen Ihnen bei Ihren Fragen und Problemen zu helfen.

Ja! Ich möchte mich jetzt registrieren!


Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: ⫸ Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

12.12.2017
  1. #1
    Unterhaltungskünstler Avatar von Linea
    Ort
    Norddeutschland
    Alter
    41
    Beiträge
    9.661
    Feedback Punkte
    4 (100%)

    Standard ⫸ Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

    Hallo Ihr,

    ich schreibe gerade eine Broschüre zum Thema "Personenzentriertes Denken und Handeln" und brauche dafür eine möglichst exakte Übersetzung von folgenden Sätzen:

    A Practical Guide to Delivering Personalisation
    A person-centred approach to risk

    Ich wäre dankbar für Eure Unterstützung!

    LG
    Linea


    • Mrs. Ad

      adds
      Couchwives.de
      hat keinen Einfluss
      auf Anzeigen
      die angezeigt werden durch
      Google Adsense

         Anzeige:
       

  2. #2
    Erfahrener Vielschreiber Avatar von Teamgirl
    Ort
    Erlensee
    Alter
    43
    Beiträge
    5.131
    Feedback Punkte
    0

    Standard ⫸ AW: Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

    Hast Du mal LEO befragt?
    Ich verstehe das ja noch nicht mal in Deutsch

  3. #3
    Unterhaltungskünstler Avatar von Linea
    Ort
    Norddeutschland
    Alter
    41
    Beiträge
    9.661
    Feedback Punkte
    4 (100%)

    Standard ⫸ AW: Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

    Ja eben, es ist Fachsprache und deshalb hilft "Leo" mir kein Stück weiter... ich tippe im ersten Satz auf sowas wie:

    Ein praktische Führer für die Entdeckung von Persönlichkeiten

    beim zweiten habe ich keinen Plan...

  4. #4
    Moderator
    ..es geht immer weiter.. Avatar von Jannika
    Beiträge
    28.383
    Feedback Punkte
    9 (100%)

    Standard ⫸ AW: Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

    Ulla, könnte das Zweite nicht personenzentrierter Umgang mit Risiken bedeuten? Ganz wörtlich übersetzt.

  5. #5
    Senior Mitglied Avatar von JuleMaeuschen
    Ort
    München
    Beiträge
    2.945
    Feedback Punkte
    1 (100%)

    Standard ⫸ AW: Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

    Irgendwie geht der Babelfish auf http://www.microsofttranslator.com/
    Aber so schlecht klingen die Vorschläge mit nen bissl Kreativität (und Leo) nicht

    A Practical Guide to Delivering Personalisation
    Ein praktischer Leitfaden zur Förderung von Personalisierung


    A person-centred approach to risk
    Ein Person-zentrierter Denkansatz zum Risiko

  6. #6
    Vielschreiber Avatar von Tanja
    Ort
    München
    Beiträge
    3.902
    Feedback Punkte
    6 (100%)

    Standard ⫸ AW: Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

    Das erste würde ich übersetzen mit:
    Ratgeber für die Bereitstellung personalisierter (oder auch individueller) Dienstleistungen.

    Darauf gekommen bin ich durch die Inhaltsbeschreibung dieses Buches: http://www.amazon.de/Practical-Guide.../dp/1849051941, als ich die gelesen habe, konnte ich mir ein bisschen mehr unter dem Schlagwort vorstellen
    Personalisation means people, their families and carers having choice and
    control over their support on a day-to-day basis. To deliver personalised
    services, professionals and carers need to do more than just hand over financial
    control: they need to know what is important to a person, the best way to
    support them, how they communicate and how they make decisions. This book will
    show how to deliver personalisation through simple, effective and evidence-based
    person-centred practice that changes people's lives and helps them achieve the
    outcomes they want. It covers why person-centred practice is relevant to the
    personalisation agenda and what person-centred thinking and person-centred
    reviews are, introducing the tools that can help you carry them out. It also
    explores the relationship between person-centred plans and support plans, and
    how person-centred practice can be used in the journey of support through
    adulthood - from prevention or the management of long-term health conditions to
    reablement, recovery, support in old age and at the end of life. There is also a
    chapter on taking a person-centred approach to risk. This is an essential guide
    for all staff in health and social care including service providers, managers,
    practitioners and students.
    Für das zweite finde ich auch "Personenzentrierter Umgang mit Risiken" gut. Falls Dein Zielpublikum was mit 'personenzentriert' anfangen kann. Sonst würde ich das umschreiben.

  7. #7
    Unterhaltungskünstler Avatar von Linea
    Ort
    Norddeutschland
    Alter
    41
    Beiträge
    9.661
    Feedback Punkte
    4 (100%)

    Standard ⫸ AW: Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

    Ja, die Zielgruppe weiß was Personenzentrierung bedeutet, bzw. wird in der Broschüre auch dahin geführt.

    Danke für die Tipps, die erste Übersetzung ist für mich in dem Kontext auch prima! So macht es für mich auch Sinn: Ratgeber für die Bereitstellung personalisierter (oder auch individueller) Dienstleistungen.

    Beim zweiten bin ich mir noch nicht sicher. Das ist die Überschrift für einen Pfeil mit folgenden Fragen

    1. Wer ist die Person? Was ist ihr wichtig? Wie möchte sie unterstützt werden? Was mögen andere an der Person?
    2. Wo sind wir jetzt? Was läuft gut, was nicht? Welche Probleme gibt es, die gelöst werden müssen? HIER "Clarify the risk" - ein Anhaltspunkt, heißt das Risikoeinschätzung?
    3. Wo wollen wir sein/hin? Wie würde Erfolg für die Person und die anderen Beteiligten aussehen?
    4. Was haben wir bereits versucht und ausprobiert? Was haben wir dadurch gelernt?
    5. Was müssen wir als Nächstes tun? Was ist klar? Welche Lösungen gibt es? Was soll ausprobiert werden? Wer übernimmt wleche Verantwortung? Wie können wir sicherstellen, dass die Person selbst entscheidet und bestimmt? Was machen wir, wenn das so nicht klappt?

    Hilft Euch das weiter?

  8. #8
    Unterhaltungskünstler Avatar von Linea
    Ort
    Norddeutschland
    Alter
    41
    Beiträge
    9.661
    Feedback Punkte
    4 (100%)

    Standard ⫸ AW: Bitte Hilfe bei Englisch-Übersetzung...

    Hier ist die Datei (zweite PDF) sogar zu finden, vielleicht könnt Ihr das dann besser einordnen?

    http://www.thinklocalactpersonal.org...625&child=3681

Ähnliche Themen

  1. Bitte um Hilfe bei Gewährleistungsansprüchen
    Von Melli78 im Forum Offtopic / Unbrautig
    Antworten: 5
  2. "Er gab uns 39..." englisch Übersetzung
    Von Melli78 im Forum zum Lachen und Rätseln
    Antworten: 8
  3. Hilfe - Englisch Übersetzung
    Von Jules im Forum Offtopic / Unbrautig
    Antworten: 9
  4. EILT: Hilfe bei spanischer Übersetzung
    Von -Chiara- im Forum Beruf-Studium-Schule-Weiterbildung
    Antworten: 11
  5. Englisch - Übersetzung so richtig?
    Von Nicki im Forum Beruf-Studium-Schule-Weiterbildung
    Antworten: 15

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 (Deutsch)
Copyright ©2017 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
LinkBacks Enabled by vBSEO © 2010, Crawlability, Inc.
aufmerksamkeitsmacher

Werbung auschalten?
dann registrieren
und mitmachen


Anzeige